Tuesday 27 October 2015

Tuesday, 27 October 2015, Pages 499-507, Oxen of the Sun, episode 14


We starten the 14th chapter, also referred to as "Oxen of the Sun", and have read as far as "Woman's woe with wonder pondering" (Gabler 14.186) (Penguin p. 507). 

The name of the chapter, "Oxen of the Sun", refers to the Homeric episode in which Odysseus' men committed one of the worst crimes — they killed the sacred oxen — while Odysseus was asleep.

Before he had written the episode, Joyce wrote to his friend Budgen that he intended to compose the chapter in the style of the history of English prose, and that he would do it in analogy to the development of an embryo.

The letter to Frank Budgen was written on 20 March 1920 and is rendered in full below. Here's an extract:

Am working hard at Oxen of the Sun, the idea being the crime committed against fecundity by sterilizing the act of coition. Scene, lying-in hospital. Technique: a nineparted episode . . . . introduced by a . . . . prelude (the unfertilized ovum), then by way of earliest English alliterative and monosyllabic and Anglo-Saxon (‘Before born the babe had bliss) . . . . then by way of Mandeville (‘there came forth a scholar of medicine  . . . .), then Malory’s Morte d’Arthur . . . . , then the Elizabethan chronicle style . . . . , then a passage solemn, as of Milton, Taylor, Hooker, . . . .  then a passage  Bunyanesque . . . . and so on through Defoe-Swift and Steele-Addison-Sterne and Landor-Pater-Newman . . . . Bloom is the spermatozoon, the hospital the womb, the nurse the ovum, Stephen the embryo. 
                        How’s that for high?

Fritz Senn wondered at the closing remark ("How's that for high?") and whether Joyce was being ironic. A clear symbolism like the one he puts forward (seeing Stephen as the embryo etc.) seems unlike Joyce; but maybe Joyce did indeed have a plan, to which he may or may not have adhered very strictly.

Of importance to the reading group is probably the following:

The chapter goes through the history of English prose style. It does so by showing stylistic progression in parallel to that of the embryo (the episode has 9 parts in analogy to the 9 months of pregnancy). The language goes from the style of Latin to that of simpler Anglo-Saxon. Note that seeing language as something that could progress in a biological way reflects what was in the air in Joyce's time, when people were very concerned with the discoveries of Darwin and other studies in evolution. When languages were discovered to be related (e.g. that one could speak of “families” of languages, the new sciences of etymology studying word change, vowel shifts etc.) they could be seen as something evolutionary, developing in a Darwinian sense. Joyce renders some of this idea in chapter 14, i.e. he presents language as something developing and biological.

Admittedly, this chapter is very hard to get into. It starts off with something totally obscure: "Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus. Deshil Holies Eamus". Now that extensive scholarship has provided us with clues we can try to make sense of it. The first-time reader has no chance to see, though, that "Deshil" is a pun in Gaelic, a phonetic rendering of deiseal, deisil, which can be used to mean 'May it be right' or 'May it go well'. It also means 'Going to the right' or 'going clock-wise or sunwise', the opposite way of the widdershins used by witches and so the natural and lucky way to proceed. "Holles" refers to Holles Street (the address of the Maternity Hospital), and "Eamus" is Latin for 'Let us go'. So the whole combines 'Let it be right! Let us go to Holles Street!' (see Atherton in James Joyce's Ulysses: Critical Essays. Ed. Hart, Hayman. University of California Press. Berkley: 1974 about this chapter).
  
What we gather from the form of the beginning (form being what we can turn when we don't understand the sense, Senn points out) is that there is a 3 x 3 structure: three sentences are repeated three times (3 x "Deshil Holles Eamus.", 3 x "Send us bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit.", 3 x "Hoopsa boyaboy hoopsa! Hoopsa boyaboy hoopsa! Hoopsa boyaboy hoopsa!", sounding like a nurse's cry at a baby that's just been born). With the insistence of the number 3, often associated with ceremony or incantation, the opening seems to be based on rituals. (It is indeed based on the "Carmen Arvale", the first written document in Latin, which is concerned with fertility. See one here: http://www.thelatinlibrary.com/carmenarvale.html)

The text now starts its imitation of the evolution of language, and it does so by imitating styles of previous writers of English. 

The paragraph starting "Universally that person's acumen is esteemed very little perceptive" (14.7) could translate into something like 'Somebody's goodness is known by how well he takes care of the young'. Paragraph two praises the art of medicine, the care put into maternity being valued particularly. The next paragraph ("To her nothing already then and thenceforward" (14.50)) displays Latin patterns (cf. also Latin terms like "parturient") and seems to be a praise of mothers and to be saying something like 'Nothing should worry her'. After this, we get imitations of the style of Old English (with its predilections for alliterations, e.g. in "Before born babe bliss had. Within womb won he worship" (14.60)), the story telling us that he (presumably Bloom) was driven by sympathy because he knew the woman was in pain (he's on his way to visit Mrs Purefoy at the hospital, about to give birth). Of note is that some words that have died out by now are used in their old way (e.g. "ruth", "bedthane", "welkin", "couth"), Joyce always being interested in the origins of words and in reviving their old meanings and past uses. Fittingly, as this chapter is also about evolution, we see elements that have not survived.

Then Bloom enters the hospital, is greeted by the nurse (on whom he once had a little crush), who also complains to him because:

Once her in townhithe meeting he to her bow had not doffed. Her to forgive now he craved with good ground of her allowed that that of him swiftseen face, hers, so young then had looked. Light swift her eyes kindled, bloom of blushes his word winning (14.88).

So, at her little chiding him for not greeting her when they once met, he produces an excuse about not having recognized her on account of looking so young (all the while coming across as a little embarrassed — not surprisingly). The funny part of passages like these is that some of the meaning still comes through even if it is filtered through an obscured style.

We then get (language progressing) an imitation of Mandeville, the story being now told in the style of medieval tales — where, of course characters, are not simply men but knights, buildings aren't houses but castles, events (like the bee sting of which we heard in an earlier episode) are not simple incidents but adventures (the bee that stung Bloom becomes the dragon he was wounded by). When Bloom is ushered in to join a party of medical students who are having drinks in one of the rooms at the hospital (unlikely as that may sound to today's readers), we get a description of what is inside the wonderful castle, and the things he sees there:

And full fair cheer and rich was on the board that no wight could devise a fuller ne richer. And there was a vat of silver that was moved by craft to open in the which lay strange fishes withouten heads though misbelieving men nie that this be possible thing without they see it natheless they are so. And these fishes lie in an oily water brought there from Portugal land because of the fatness that therein is like to the juices of the olivepress (14.148)

— a tin of Portuguese sardines in oil, presented as though it were something miraculous, appreciated for the handiwork and the production that went into it. With this, and the description of beer that follows immediately (again beer and brewing, the act of transforming hops and malt, appreciated as something you can't take for granted) we, and the style of the language, have advanced to the Middle Ages.


—————

Joyce's letter to Budgen in full:

Am working hard at Oxen of the Sun, the idea being the crime committed against fecundity by sterilizing the act of coition. Scene, lying-in hospital. Technique: a nineparted episode without divisions introduced by a Sallustian-Tacitean prelude (the unfertilized ovum), then by way of earliest English alliterative and monosyllabic and Anglo-Saxon (‘Before born the babe had bliss. Within the womb he won worship.’ ‘Bloom dull dreamy heard: in held hat stony staring’) then by way of Mandeville (‘there came forth a scholar of medicine that men clepen etc’) then Malory’s Morte d’Arthur (‘but that franklin Lenehan was prompt ever to pour them so that at the least way mirth should not lack’), then the Elizabethan chronicle style (‘about that present time young Stephen filled all cups’), then a passage solemn, as of Milton, Taylor, Hooker, followed by a choppy Latin-gossipy bit, style of Burton-Browne,  then  a  passage  Bunyanesque  (‘the reason was that in the way he fell in with a certain whore whose name she said is Bird in the hand’) after a diarystyle bit Pepys-Evelyn (‘Bloom sitting snug with a party of wags, among them Dixon jun., Ja. Lynch, Doc. Madden and Stephen D. for a languor he had before and was now better, he having dreamed tonight a strange fancy and Mistress Purefoy there to be delivered, poor body, two days past her time and the midwives hard put to it, God send her quick issue’) and so on through Defoe-Swift and Steele-Addison-Sterne and Landor-Pater-Newman until it ends in a frightful jumble of Pidgin English, nigger English, Cockney, Irish, Bowery slang and broken doggerel. This progression is also linked back at each part subtly with some foregoing episode of the day and, besides this, with the natural stages of development in the embryo and the periods of faunal evolution in general. The double-thudding Anglo-Saxon motive recurs from time to time (‘Loth to move from Horne’s house’) to give the sense of the hoofs of oxen. Bloom is the spermatozoon, the hospital the womb, the nurse the ovum, Stephen the embryo. 
                        How’s that for high

(James Joyce to Frank Budgen, 20 March 1920, Letters of James Joyce, vol. 1, ed. Stuart Gilbert (New York, 1966), pp. 139-40.)